弊社作品『東京放課後サモナーズ』におけるキャラクター「ホロケウカムイ」の英語表記について複数、お問い合わせをいただいており、FAQに回答を掲載致します。
同キャラクターの英語表記「Horkeukamui」については、
『アイヌ神謡集』知里幸恵 著・北海邦彦 編
に記載のものをベースとして参考にしております。
しかし、同書の最新の版において、ホロケウカムイは「Horkewkamuy」と表記されています。
同書を含む、日本のアイヌ語資料本において、ある一定の時期を境にアイヌ単語について、現代の一般的な正書法に従って修正されるようになっているようです。
例えば、音節末、二重母音の副母音は次のように変更されたとの理解をしております。
(弊社開発チームにて確認した範囲では、1999年版においては、既に変更がされているようです)
eu → ew 「例: horkeu → horkew」
ui → uy 「例: kamui → kamuy」
こういった事情から、参照される文献によっては、差異が発生しているものと考えられます。
同キャラクター・ホロケウカムイの英語表記の設定につきましては、キャラクターが古風な武人のイメージであることから、古式の記述である「Horkeukamui」を採用しております。